Deutsch

 

Upload and file exchange via ftp

 

You have a translation project for me, a manual, a website, spec sheets, business reports, collaterals, software to localize then transfer all soruce files by email. Always send your source files first by email as I will have to look at them to be able to prepare a quotation of costs. You need not waste your time to call me for any prices without having shown me first what your project is as it is impossible to tell you a price for project work you don't allow me to look at first.

For easiest convinience send smaller text files by email to contact.


If you have bigger files, as it is often the case with manuals prepared in dtp programs, whole websites with all sub-structures, whole software applications to work on (translating or testing) then for such bigger-size files (e.g. dtp formats, whole applications,
media files) which are too big to be sent by regular email use the following
access information to transfer project files via ftp.


Contact me for access to the FTP project site. After careful consideration and checking of your credentials you get access to the project repository.

When uploading project files it is recommended that you create a folder or
directory being named with your company name, project name or client name
so that all files are located within one folder and can clearly be allocated to you.


When transmitting whole applications (executables), picture or media files
or dtp formats set the transmission mode to binary transmission.
If you upload pure text, html or uncompiled files (source codes) use ASCII mode
for the transmission mode.




If you are sending media files, videos, compiled software for reference purposes:

When you upload videos for voice-over projects the video itself should have the timecode incorporated and the text spoken in the video should be written out together with the timecode where it appears in the video.

Example:

Timecode in Video

Timecode mit Text






For proper translation of subtitles in videos the subtitles have to be written out in a text file together with the start and end timecodes when they appear and disappear in the videos.

Example:

vegies

vegies timecoded

Subtitles without the timecodes provided or voice-over projects without the accompanying video where the recorded audio track will be inserted cannot be accepted.












In case you want to transmit whole pc games via ftp for rewiew proofreading, gameplay testing:

If you provide software or computer games it has to be ensured that applications to be localized or reviewed are fully and flawlessly compiled.

In the case of computer games individual levels must be fully playable without faults or errors in displaying texts and without faulty gameplay. It must be possible to complete a mission or to defeat the last enemy in the final battle. To be able to do this and be able to test all software from beginning to end, I might need cheats, secret shortcuts integrated in the code to allow for jumping through levels, being able to spawn at different locations or to respawn behind an enemy, have unlimited energy, ammo etc.

The cheats will, of course, not be leaked but in order to test the game thoroughly before the final release to the consumers this is is only possible way to test it throughout and be able to deliver a quality product. The quality that you want!


Software or computer games which are not properly programmed or compiled will be rejected for localization, testing or review without further justification. You have to check on your side FIRST of whether your software (or projects you push around if you are an intermediary) is all good so I can work on it. I will not waste any more time on you intermediaries and nutwits pushing the rubbish onto me and let me waste my hours solely for having to deal with the shit you push around and me not be able to work on, lose my hours on pc crashes and impossible to install software leading to loss of my time and income.

You can play with your bugged software yourselves!


Examples which cannot be worked on and which I will have to reject:


Fehler 1

Fehler 2

Fehler 3


(Above screenshots are taken from the first version of "Left 4 Dead" during the testing and review stage with all software glitches included. I will not accept your badly programmed and wrongly compiled software again during translation or review phase as it caused my PC to crash constantly and had me work nightshifts on end to meet SDL's strict demands and deadlines without execpting my explanations or proof; where SDL United Kingdom stuffed that broken project down to SDL Munich's throat to let us German translators despair when translation out of context in a software that was a pre-pre-pre-pre release version with software bugs as seen. How can you translate such garbled texts? How should I do a review when I see that stuff above? This was not due to my PC being broken or not configured correctly, that was due to broken kaputt software SDL is handing down from their American clients to waste my time and get me in a situation where I cannot work and lose income for not being able to deliver and then they demanded this to be reviewed. Of course, you did not pay my hours SDL. You can kill your female zombies yourselves at SDL. And be careful of the witches! The zombies are out there and will probably infect you all at SDL...just like in that game. So, for you at SDL Trados in Bracknell and Stuttgart it is still a game? The blonde witch together with your other witches will wreak havoc and kills your applicants (as you witches have done with me at SDL Maidenhead, Berkshire, UK...) We know who you are and what you have done! We know you superrich brokers in Maidenhead and Bracknell! We know where you live and that you have played and destroyed our lives with no chance of income. Brits, stay away you have played foul foul game and we will not talk to you anymore! Do you think you can kill us German translators constantly and be paid by American sofware firms for doing so? Some sort of being payed for killing in the name of American software comanies? So, still a British lap dog, nothing more. But this time you've gone too far, Brits! One thing is for sure: You are now regarded as hostile enemies at SDL regardless of your testimony in court. They won't even put you into the Old Baylies but expell you to work in one of your former Empire and Commonwealth colonies, why not in former colony Kenya, or Yemen (what used to be British colony of Aden), South Africa or Australia? Just outsource all your projects to South Africa, the biggest market of mobile phones and cell phone app programming, probably bigger than China. But beware of those Zulu warriors who defeated you in South Africa in 1879. They will just oust you of England as they did in Victorian times with criminals, where you can start all over on a sheep farm in Australia. They will sell your mansion in Bracknell, close down your office in Maidenhead city centre, and sell your disguised "Boat House" production mansion by the Thames. And nobody will buy it. They will probably confiscate it and give it to some investor who you ruined in your stock brokering game in the City. They will prosecute and examine closely your ties to City of London stockbrokers and how you play with my time at the London stock exchange, selling my life and time in your SDL shares, a share price that goes down. They will make all of you work far away from home, in Yemen, Nigeria or some other lost place. You might never be allowed back into your country and have to live until the rest of your life in a foreign country. Maybe then you understand that you ought not fuck with translators and interpreters. And never ask an interpreter to help you. They might just as well not take your rich money but leave you out in the dessert! Just choose a destination from your 1897 "Empire Atlas, any place will be fine. And don't ask me for water when you get lost in the dessert. Just try to bullshit the African Zulus with your Trados shit, you can make millions in the aspiring market of the black continent - and you might even get knighted when you come back for saving, building up Africa, making India work - now former colonies become your friends again! You never know what your country will do to herald you, they might engulf you with liquid gold! Or crown you to be the new kings! You will see what you get when you retire.















There are various ways to transmit files via ftp. From a desktop PC or from mobile devices, tablets etc.


Using a more recent versions of Internet Explorer on a desktop PC or laptop:

1) Type in "ftp.strato.de" in the address bar of Internet Explorer.

ie_EN_1






2) You are then instructed to connect to the ftp host by clicking on "Page"
and at the very bottom of the drop down menu on "Open FTP Site in Windows Explorer".

ie_EN_2






3) In order to access my ftp area and upload files go to "File" in the menu on top,
and click on "Login As".

ie_EN_3



ie_EN_4





4) A new dialog box appears where you are being asked to enter the above
access data to be granted access to the secure ftp site.

5) Trying to log in anonymously will not work, you need to enter above
password and username.

ie_EN_5






6) If done, you are in the secure ftp area where you can create a folder
or simply drag and drop your files or your project folders from anywhere
on your computer (either from the desktop or from within Windows Explorer
into the ftp area.

ie_EN_6





7) To leave the secure ftp area just close the window or go to "File" and choose "Close".

ie_EN_7

 

 

 


 


















Using Mozilla Firefox on a desktop PC or laptop:

To use Firefox as an ftp client you need to install an ftp add-on first.


1) Click on "Tools" in the menu and choose "Add-ons".

ff_EN_1




2) A new tab will open where either a ftp add-on can be chosen and installed
or you type in "ftp" in the search box at the top right.


3) Add the "ftp" add-on and install it.

ff_EN_3



4) Firefox shuts down and will be restartet.


5) The add-on is then added to the menu "Tools" or in the menu "Tools" as
a branch entry under "Web Developer" at the very bottom of the drop down menu.

ff_EN_4



6) If you select the ftp add-on a new tab will open where you have to enter
above access data in the corresponding fields. Click on "(Create an account)" or "Edit"
to enter the access information above.

ff_EN_5

 


When clicking on "Connect", a direct ftp link will then be opened in a
two-pane window where you can simply drag and drop files or folders
from your computer on the left-hand side to the secure ftp area on the right.

ff_EN_6


 

ff_EN_7




7) To exit the ftp area click on "Disconnect" in the menu bar or simply close the Firefox tab.

ff_EN_8

 

 



Using other ftp clients:

There are various other ftp clients available, some for free, some as shareware or
with licences to pay for, other operating systems as Mac OSX, Linux or Solaris have
full ftp capability integrated.
These clients are commonly window/pane view file managers where you can drag
and drop files. The procedures to log on the ftp site is the same as above.
Choose the corresponding fields from the menus where you enter above access data
to connect to my ftp site.










Transfer or upload of bigger sized files via Android tablets and similar mobile devices

 


ftp auf android


Just as outlined above the same access data and password are being used. For Android devices there are many comfortable and free-of-charge ftp client software apps that can be installed on your tablet or mobile device easily. Just intall the app, enter the same access data as above, make sure WiFi is enabled and your device has wifi access and then connect to our ftp site. By the way: This is not a "cloud" somewhere in the world where power is being cut off randomly, all files you upload or download are being stored on a server located in Germany. Here are some hints for getting it right when configuring the ftp client app on mobile Android devices:

Set transfer mode to "passive",
choose "standard" or better "UTF-8, Unicode" as the correct character set,
uncheck/deselct option "resume, file resume",
sometimes the field "port" is greyed out; touch it and enter "21" for ftp port 21 manually.
Local folder: This is the folder where the downloaded files are stored on your device.
No need to enter anything in field "FTP folder", the client automatically connects to the file directory and a list of folders should appear (as shown in photo above or in screenshot below). Or you are connected to the root directory at top level where two pathways are possible for you to go:

path:
"IN___your projects for me" (choose this if you want to UPLOAD files for me),

and

"OUT___project open for quotation" (if you want to work on projects, see below for more info).



(Screenshots show free-of-charge client app "AndFTP" for Android on tablets of differenz sizes.)

anmeldedaten android


Transfer of files via mobile devices or tablets should only be the last resort, the last option to choose. It is far better to work at a desktop PC as you see PDFs and websites in full size on a properly-sized screen correctly. For sheer transmitting of files a mobile tablet works.

 

 

 


In all cases let me know by regular email that you uploaded files
for quotation of costs of translation.

Send a notification informing me about your upload via email to contact . Also use this email if you want to send smaller texts for translation.

 




You don't have projects for me to work on but you came here for work? Looking for paid translation project work as advertised?



Also use the ftp site to access projects that are now open for quotation into other languages.



Projekte_Dateiansicht


These are 75 (seventy-five) real projects from clients directly sent to me which I was working on in the past. Direct contacts to industry end clients. These are not re-posts of jobs that are already advertised elsewhere on other platforms or given by other agencies and not randomly copied off the internet. I do not push projects from agencies around. Bidding strictly not open for agencies, intermediaries or other traders. Do only apply if you are a translator fulltime, not a hobby translator/housewife who wants to make a few bucks on the side and not if you are holding a fulltime day job doing anything else and think you can translate a bit after work to relax. Remember: This is not work from agencies I have been given before but projects I have contracted myself by having invested personal savings and own money. None of those projects is outdated, has already been done as clients are very cautious about whether, to what extent, how much and at what expense they think about branching out and actively commissioning translators. It follows, that due to the nature of these 'virgin projects' with clients entering the market, special care and diligence should be given to the quotations. Clients want to see what they pay for. As is the case with industry clients (in contrast to privately-owned agencies, snowball intermediaries and state officials who always ALWAYS squeeze out the last cent out of a supplier's efforts for alleged cost-saving reasons, only to stash the profits themselves) not the cheaptest price or as some say the "best price" (whatever that means) is important but no-nonsense approach with a pricing that reflects the time and effort put into delivering quality translation. Clients want to trust you and will pay good money if you are worth it. For that reason only seasoned and experienced translators with a background can apply. You don't have to be employed in the corporate world beforehand but YOU MUST KNOW WHAT YOU WRITE in your quotation.

There are briefings in each project folder of what deliverables are expected.


Celebrating my 20th anniversary as a translator I am changing the way projects are dealt with: Instead of copying the same wrong agency franchise system over collecting word prices first for yet non-existing projects or for work that they do not allow you to look at and assess first I am showing you the work to be done beforehand (the way I always want it agencies to do but this is being refused) and you give me an overall price based on the actual work which you see first. No guesswork, no Pied Piper strategies, no requests for you to send in fuzzy matches, wordprices. Make sure you meet all the criteria described in the document "READ THIS FIRST__Notes for quoting on projects" when applying. Send your translator's graduation certificate and all the info as described in the document. These projects are for all Benelux, Southern European PIGS countries (also Turkish, Croatian and countries neighbouring the Adriatic and Mediterranean seas) and Eastern European as well as Baltic and Scandinavian languages. Send your translator's credentials, graduation certificates etc. You can browse through the industry projects already with the access data above, view them, and send in a quotation of costs. The technical manuals from the industry are already accessible now.

We do not take any commission or dealer's fee for making these projects available but hope the end clients will give us more projects, too. For a detailled overview and the flow of the project breaken down into indivudial steps see this chart. No need trying to poach the clients by directly contacting them and trying to undercut by suggesting them nonsencial word prices, come through us. It took me twenty years to reach out to those clients, many times, several times, continuously and only recently have they given me a chance as they have tested me beforehand. If you try to contact them you will screw it up and destroy the trust I have built up with them. If you want something similar, then shy away from those clients above but do your own marketing and attract your own projects. There is a total of 75 (seventy-five) individual projects mainly technical and industrial, most still open to quote on, some brandnew (newest is from April 2020 and we've only just begun), two or three have expired, companies have closed down in the last 6 months and are no longer open for quotation.
Students who are currently enrolled may not take part in quoting on these projects but can look at real work that they can expect later to work on. For them the repository is for educational purposes and to see what will hit them when they enter the workforce. Just ask and students will be granted access to older projects that have expired and are save and free to look at.

Needless to say that you must not post the projects elsewhere, on other platforms or job boards on the internet. Do only use these files for preparing a quote or read them. Do not re-post or publish elsewhere.


All content made available, manuals and projects offered in the repository do not contain any information of any worth or have been anonymized where personal data might point to individuals. Technical spec sheets and drawings to re-build stuff were, of course, deleted.

Individuals or agents currently employed full time and/or in an insured job in the industry or in an affiliated company are strictly and without exception not allowed to take part and will not be considered. See above document also for needed qualifications and exclusion of vocational evening courses, company sponsored further education degrees, private schools or colleges or chamber of industry-issued certified foreign language correspondence clerk accreditations. Those cannot be considered due to lack of clients' strict demands towards background, education, experience.


Apply with us directly, not through staffing agencies as we do not pay such agencies commission. There are only two places where you could have seen these projects: here on this site and in one other particular place. We do not collaborate with online staffing or recruitment agencies or job boards on the internet who might have ripped this information and published it for their own profit in their staffing agency.

Note that apart from one project all of those listed are from direct industry end clients, corporates, SMBs but none from European Union tendering processes. I have been participating with the directorate of translating in Kirchberg but those projects here have nothing, absolutely nothing to do with anything that has been decided on or has been published on higher administrative levels in Brussels or Luxembourg. In fact, as a direct imminent hit from the Brexit and the UK's leaving the mainland Europe economic area, trade area and all the consequences arising from that about three thousand of English speaking native English employees in the Brussels European Union bureaucratic machine have lost their jobs and there is no need really for any English to mainland European langauges translation project or tenders as the British do not want to trade any longer with mainland Europe. If you want to get jobs through the European Union directorate of translation and want to go that route then you must apply with them directly and follow their rules. Here, all clients have been won over, contacted directly with absolutely no interference from any bureaucratic machine but with common sense, human-face to face interaction and a no-nonsense approach. Everything you work on here, all you see here has absolutely nothing to do with politics made in Brussels and no other state or authoritarian intervention. This is as close to the free market economy you can get. This is the biggest freedom I can give to you and allow you a fair shot of winning over and work on those projects. This is absolutely 100 per cent the real deal and not what some official, politican or Brussel plutocrat or bureucrat dictates you to do.



Due to recent developments and a stern warning to those immigrating: These projects are not suited for and industry clients will not allow immigrants and boat people to work on such projects for reason of extremely high demands to quality and command of the language plus translatory skills. Many immigrants and boat people have expressed their wish to go to school in Europe, learn languages to work as translators to help their families financially, send money home or help with translations for helping their families to immigrate. Industry clients will not give work to such lay man translators. State departments and officials are by law not in a position to give immigration documents to lay man translators. There are no jobs for immigrants here in languages and translation. Don't underestimate such projects, I have only been granted access and was able to work on such projects after twenty years in business and after having invested heavily, after having gone through further education, after two decades of working in this job. Don't underestimate translation, this is not a profession for lay man translators who learn a language and think they can make money as soon they leave school. Industry demands are extremely strict, very high in regards to quality. You cannot deliver satisfactory quality after you've learnt a language, it takes decades to deliver what industry clients are satisfied with and pay you for. These projects are not for immigrants and boat people! Politicans should stop advocating immigration when there will be no jobs, industry and business will not give you translation work. That is a fact, that is the truth. Don't let politicans lure you into coming here when industry wil not be able to give you jobs for reason of lack of experience, knowledge, background, suitability. Subsidies for foreign aid and to develop countries are heavily reduced. Don't think you can come here, work in translation or do something with languages to be appointed an ambassador or work in foreign aid. This will not happen, translation is not a stepping stone to move up on the career ladder. It should be brought to immigrants' attention that they are stranded here and will not get such translation projects from industry. Translation is not a source of easy income to feed you or to send money back home or to bring more immigrants' families here. Communicate to your families that there is far less work for immigrants than politicans make you believe. Translation is NOT an entry point to employment here in Germany, it is not fast and easy money you can make!

Above projects are solely for translators that, by industry demands and stipulations as described in above document, meet their requirements. This has nothing to do with politics, I am completely blind, this is the reality of how industry and business has changed over the last two decades and what clients nowadays want, not what I've come up with. Don't come to Germany if you don't have a job, nobody will give you work here. You stand a much better chance to get a job, paid work if you go to Belfast, Ireland where the Game of Thrones production HQ is and work in a minor role, a walk-on part. Alternatively, go to Bollywood or Hollywood for similar roles. You most certainly get a job there easier as an immigrant than in translation.